QUE ES INTERPRETAR EL SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL

 

Existen datos que indican que a principios del siglo XIX se realizaban reuniones culturales y deportivas de nivel internacional, donde las personas necesitaban utilizar signos diferentes de los usados en sus comunidades para poder comunicarse entre sí. A partir de la creación del C.I.S.S. (Comité Internacional de Deportes de Sordos), en 1924, y de la F.M.S. (Federación Mundial de Sordos), en 1951, los encuentros entre personas sordas de diferentes países son cada vez más frecuentes, teniendo en cuenta que estos organismos empiezan a celebrar, respectivamente (cada organización por sí misma), los Juegos Mundiales y los Congresos Mundiales, cada 4 años.

A finales del siglo XIX, los cambios sociales favorecen un aumento de la actividad turística y ello repercute (influye) en la creación espontánea de una forma de comunicación utilizada por las personas sordas que, normalmente, incluye los signos más icónicos de los países que más participan en los encuentros que organizan. En 1975 la Asociación Británica de Sordos, en colaboración con la F.M.S., da respuesta a la necesidad de formar unos "signos internacionales", creando una comisión compuesta por dos personas europeas y americanas, que se encara de recoger los casi 1500 signos "más naturales, espontáneos y fáciles, más comúnmente usados por las personas sordas de todo el mundo" Esta recopilación (selección) de signos llevó por nombre "Gestuno".

 

PROBLEMATICA

Aunque se había puesto buena intención, surgió la polémica: algunos dirigentes sordos se encuentran luchando por el reconocimiento de su lengua de signos nacional y ven en "Gestuno" una seria amenaza que puede llevar a la estandarización de las lenguas de signos (hacer que todas las lenguas de signos sean iguales). Algunos explican, además, que los signos incluidos se seleccionan dando preferencia a los países que participan en la comisión y donde el léxico (el vocabulario) sólo es entendido por unos pocos dirigentes pero no por el resto de la población sorda.

 

USO DE LA LENGUA DE SIGNOS INTERNACIONAL

Aún con la controversia latente (polémica oculta), en 1977 se organiza la primera conferencia de la F.M.S. "Sordera y Familia", que cuenta con tres intérpretes de S.S.I. (Sistema de Signos Internacional). A partir de este momento se producen otras con resultados desiguales en la interpretación eficiente (eficaz) del S.S.I.

En 1981 la Comisión de comunicación de la F.M.S. ordena: "Se mantendrá un número reducido de intérpretes de sordos y de oyentes que puedan traducir los signos internacionales, en congresos y conferencias internacionales". Una vez más se siembra (produce) la polémica. Algunos países que solicitan subvenciones para sus intérpretes de lenguas de signos nacionales, tienen dificultades para participar en estos eventos (celebraciones de congresos, reuniones,...) debido a las reticencias (dudas) de sus gobiernos para costear (pagar, financiar) estos gastos, cuando ven que en los programas de la organización del congreso internacional ya ofrecen intérpretes de S.S.I.

Intentando dar solución a esta situación, la F.M.S. recoge, en su Programa de Acción 1991-1995 lo siguiente: "Se da prioridad al fomento de las lenguas de signos de cada país". Pero también obliga a que en congresos y conferencias internacionales aparezca en el programa que "habrá interpretación de signos internacionales para aquellos participantes que no tienen posibilidad de intérprete de su lengua de signos. Puede ocurrir que no se cubra (no se complete) el 100% de la información.

 

LOS SIGNOS INTERNACIONALES

Podemos decir que el S.S.I. es una forma de comunicación viso-gestual que sigue formándose día a día con las nuevas aportaciones de los usuarios. Gracias a su flexibilidad admite variaciones infinitas siempre válidas cuando consiguen el objetivo primordial: hacer posible una comunicación adecuada entre dos o más personas que no utilizan su propia lengua de signos.

 

Sistema de signos

Las escasas (pocas) investigaciones que hoy en día se están llevando a cabo sobre este sistema de comunicación todavía no han definido si es una lengua o un pidgin. Todo parece indicar que es la segunda opción pero, mientras no tengamos resultados definitivos, halaremos de un Sistema de Signos. En los signos internacionales encontramos una alta influencia de los signos que provienen del A.S.L. (Lengua de Signos Americana) así como las lenguas europeas. Por supuesto, el diccionario "Gestuno" tiene también cada vez menos influencia. Todo ello hace que las personas sordas que provienen del resto de los continentes encuentren más dificultades para expresarse y comprender esta forma de comunicación. En cualquier caso, el léxico (vocabulario) utilizado es muy flexible y depende directamente del contexto de interpretación. Los signos van variando (cambiando) y son frecuentes los continuos y nuevos signos que van adquiriendo.

El S.S.I. utiliza los aspectos comunes (más parecidos) que encontramos en las lenguas de signos nacionales. Estos son: la expresión corporal y facial, el uso de clasificadores y la localización espacial, algunas construcciones gramaticales...Por último, la iconicidad juega un papel primordial: se trata de buscar, siempre que sea posible, el signo más representativo que, de forma clara, represente el concepto que se quiere expresar.

 

INTERPRETE DE S.S.I.

Hay que tener en cuenta de que esta forma de comunicación no tienen unas normas fijas, si no que , tal y como antes he comentado, va enriqueciéndose con las aportaciones personales de los signantes (usuarios de las lenguas de signos) y también hay que pensar que no se trata de una lengua nativa (nadie tiene el S.S.I como lengua materna), debemos considerarlo (verlo) como una herramienta de comunicación muy flexible que el signante ha de manejar poniendo en práctica cualquier recurso, aunque parezca que se use muy poco entre los signantes. El éxito será conseguir una comunicación plena. En este caso hay que pensar que para conseguir el objetivo de comunicación se deben crear cualquiera de los recursos que permitan un pleno entendimiento.

 

La comunicación plena

El éxito será conseguir una comunicación plena. En este caso hay que pensar que para conseguir el objetivo de comunicación se deben crear cualquiera de los recursos que permitan un pleno entendimiento.No es mejor signante /intérprete el que conoce y pone en práctica a la perfección todos los signos internacionales, sino aquel que, aun sin conocer todos los signos, sabe utilizar y combinar distintas posibilidades, y las más importantes serían su propia creatividad y flexibilidad, y, apoyándose adecuadamente en el contexto, consigue transmitir el sentido de lo que se desea expresar.

Para dar un ejemplo gráfico de lo dicho anteriormente, el primero sería un pintor que tienen muy buenas técnicas para hacer pinceladas sueltas que dan como resultado una obra que no tienen conexión (trazos de pinceles sueltos sin ver algo claro de lo que ha pintado), mientras que el segundo, aunque no tenga muchos medios, sabría con sus pinceladas enlazar (unir) un trazado con otro consiguiendo una obra que se puede ver el contenido de forma que se aprecie y entienda el significado.

 

REQUISITOS

Los requisitos (condiciones) que ha de tener un profesional de la interpretación internacional son básicamente los mismos que se exige a un intérprete de lengua de signos. Además de los que están escritos en nuestro código ético, los intérpretes de S.S.I. deberían poseer las siguientes aptitudes (capacidades) y actitudes: buena memoria visual auditiva y quinestética cultural elevado (particularmente conocimientos relacionados con el lugar geográfico, la historia y la política internacional) y asegurarse de que se da una retroalimentación entre el intérprete y el grupo o persona a quien va dirigida nuestra interpretación, además de otras cosas.

Otros requisitos, más específicamente relacionados con la interpretación de signos internacionales, serían los siguientes:

· Utilizar al máximo los elementos comunes (lo que más se usa) de las lenguas de signos nacionales, esto es, aprovechando signos icónicos y representativos (signos más usados y más claros para ser entendidos). Si es necesario, exagerarlos en un principio para luego hacerlos más arbitrarios (como signo aprendido y usado con normalidad, sin hacer mucho esfuerzo para expresarlo).

· Ser hábil en una o más lenguas de signos. De esta forma, en caso de no existir o no conocer el signo internacional, se puede elegir el más representativo. No definir demasiado (no intentar demasiado) la configuración de la mano y apoyarse en el contexto de la interpretación.

· Visualizar y localizar en el espacio todo aquello que vamos a utilizar para la interpretación. Ha de ser de forma clara y signando con amplitud.

· Viajar mucho, si es posible, contactar con personas sordas y "mojarse" de recursos comunicativos usado por otras personas, que no hayamos usado nosotros y que nos sirve como para utilizar en el proceso de interpretación y que pueden enriquecerlo.

· Utilizar signos del ambiente donde se esté desarrollando la interpretación y experiencias comunes (más parecidas y frecuentes) vividas con los usuarios de la interpretación.

· Personalizar la interpretación asumiendo personajes (tomar el papel de un personaje) para expresar sentimientos o reacciones (formas de actuar).

· Tener variedad de recursos interpretativos. Se trata de que el contenido del mensaje sea más importante que el esfuerzo de cómo hacerlo para que se entienda. Esto se puede conseguir utilizando los signos que se hayan acordado anteriormente con los usuarios sordos. También, cuando se tienen una duda al utilizar un determinado signo, reforzarlo (apoyarlo) con otro que apoye el significado. La vocalización (pronunciar la palabra) si lo piden los usuarios, puede ayudar a una mejor comprensión del mensaje.

 

OTRAS OPCIONES

Quedan muchas cuestiones (preguntas) por resolver sobre el S.S.I. algunas ya planteadas (explicadas) en este artículo: ¿significa este sistema de comunicación una amenaza para las lenguas de signos nacionales? ¿La transmisión del mensaje se consigue con un 100% de fidelidad?... No debemos olvidar que muchos países no tienen medios económicos suficientes que les permitan contratar intérpretes para asistir a encuentros internacionales y, en este caso, los intérpretes de S.S.I. dan la oportunidad de que estas personas tengan acceso a una información en igualdad de condiciones para aquellos que pueden afrontar (resolver más fácilmente) el coste de sus intérpretes.

También que la transmisión del mensaje no puede llegar a ser tan fiel como en el caso de las lenguas de signos, pero , normalmente existe "una complicidad" entre los intérpretes de S.S.I. y los usuarios habituados (acostumbrados) a este tipo de situaciones de interpretación, donde el intérprete desmenuza (clasifica y organiza) la información que recibe, analiza, selecciona y transmite el mensaje. De forma simultánea (al mismo tiempo), la persona sorda recibe el contenido de la interpretación, analiza y construye el mensaje de forma parecida, pero inversamente a la empleada por el intérprete (al revés de lo que hace el intérprete). Al final, y resumiendo, podríamos decir que el mensaje es un "puzzle" que, a fuerza de hacer y deshacer, las piezas terminan encajando (correspondiéndose unas con otras).

  ATRAS